19 июля, в программе Всероссийского фестиваля «Шукшинские дни на Алтае», в краевой библиотеке им. В. Я. Шишкова с публикой встретится Владимир Елистратов: автор «Словаря языка Василия Шукшина» и многих других словарей и изданий, составляющих славу современных отечественных учебных пособий. Тема встречи – особенности развития русского языка в XXI веке.
Владимир Станиславович Елистратов – доктор культурологии, заслуженный профессор МГУ, писатель, поэт, публицист, автор «Словаря языка Василия Шукшина», «Словаря русского арго», словаря «Язык старой Москвы», книги «Арго и культура»,
«Словаря крылатых фраз российского кино», «Толкового словаря русского сленга», учебного пособия «Необычные рассказы о необычных музеях: русская культурная память», сборников юмористических рассказов «Тю! или рассказы российского
туриста» и «Ничего не скажу», сборника прозы «Леди. Ру», поэтических сборников «Московский Водолей», «По эту сторону Стикса», «Духи мест» и других книг. Всего в активе Владимира Станиславовича – более 900 публикаций. Его работы переведены на немецкий, венгерский, болгарский, английский языки.
Наш гость – выпускник филологического факультет МГУ им.
М.В. Ломоносова, в 1993 году защитил кандидатскую диссертацию по
филологии, в 1997 году – докторскую диссертацию по культурологии. Сейчас преподает риторику, семиотику, историю литературы, современный русский язык, культуру речи, лексикографию.
На Алтае Владимир Елистратов будет впервые. «У Евразии есть три «пупа»: Алтай, Памир и Тибет. На Памире я был, к Тибету тоже приобщался, а вот на Алтай еду впервые. Жду, что, говоря словами Василия Макаровича, «шаркнет по душе», – настраивается на визит Владимир Станиславович. И пока мы его ждем, есть возможность познакомиться с книгами, созданными Елистратовым: в фонде «Шишковки» есть «Словарь русского арго», лингвоэнциклопедический словарь «Язык старой Москвы», «Словарь языка Василия Шукшина», «Толковый словарь русского сленга», «Словарь крылатых фраз российского кино» и учебное пособие для иностранных учащихся «Необычные рассказы о необычных музеях: русская культурная память». Издания доступны для изучения в читальных залах библиотеки.
Предваряя встречу и наверняка яркий и интересный разговор о том, что же происходит сейчас с русским языком, мы попросили Владимира Станиславовича ответить на несколько вопросов.
– Как вы считаете, фразы Шукшина останутся в языке новых поколений? Станут ли частью их культурного кода?
– Останутся и станут, если прилагать усилия на государственном уровне. Шукшин есть в школьной программе, но в той же Москве среди абитуриентов «доходят» до Шукшина дай Бог процентов десять. Где-то треть вообще не слышали этого имени. Это ужасно. В регионах ситуация лучше, но все равно… Вообще русская литература – что-то вроде природных ресурсов России. Разведан и освоен – один процент. Мы избалованы изобилием чудесных литературных текстов. В какой-нибудь Франции или Британии любой более-менее умеющий писать телепузик тут же становится брендом. Мы этому еще не научились.
– Можно ли насильно прививать языку новшества – законодательно или как-то иначе?
– «Насильно» – неточное слово. Нужна вменяемая культурно-языковая политика. Не поток «законодательных инициатив», имеющих такое же отношение к реальности, как Николай Валуев к Вечной Женственности, а последовательная долгосрочная работа. Например, нужен не обязательный для всех ЕГЭ по русскому языку и периферийно-факультативный ЕГЭ по литературе (который сдает около двух процентов), а обязательный для всех вступительный экзамен в вуз по русскому языку и литературе, как в советскую эпоху. Хочешь быть менеджером, читай и зубри тексты Пушкина и Шукшина. Некультурный менеджер, химик или математик не может стать выдающимся специалистом в своем деле. Эйнштейн, как известно от него самого, стал Эйнштейном благодаря скрипке и Достоевскому. Китайцы, кстати, не ликвидировали единый экзамен по китайскому языку и литературе. А, опять же кстати, в школьной программе у них на минуточку – «Как закалялась сталь» и «А зори здесь тихие». И в третий раз кстати: китайские студенты, изучающие русский язык, с большим интересом читают Шукшина. Западники – довольно вяло.
– Заимствованные слова разнообразят, украшают или убивают язык?
– Может быть и так, и так. Язык – это квинтэссенция жизни. Мы ведь пьем всю жизнь чай, изобретенный китайцами. Говорим слово «грамматика», изобретенное греками. И ничего. Меня вот, например, зовут Владимир, это «нерусский» церковнославянизм. Отчество мое – польское, хотя к Польше я не имею никакого отношения. Фамилия моя – от латинского «регистратор». Получается какой-то такой болгарско-польско– латинский мужичок. Для еще большей наглядности: «Василий» – греческое слово, «Макар» – тоже греческое, «Шукша» – мордовско-чувашское. Ничего русского, сплошные заимствования… Но ведь никому это не мешает. Другое дело, если заимствование – это то, что герой Вицина в известной комедии Гайдая называет «излишества нехорошие». То есть то, без чего можно обойтись. А если не обойдешься, будет плохо. Замечу, что у Шукшина нет никаких патетических проклятий по поводу иностранных слов. У него вся эта тема исполнена в русле пародийной языковой игры. Помните: «шансонье,собаки», «маде ин ю эс а», «железное болеро», «краковяк вприсядку»… Если иностранное слово необходимо (потому что нет русского аналога) и способствует нашему с вами взаимопониманию – хорошо, если оно избыточно (потому что есть русский аналог) и агрессивно вытесняет исконное слово – плохо. Сейчас иностранного мусора на наших родных берегах, конечно, многовато. Как после морского отлива. Но ведь будет прилив. И он уже начался.
– Современный русский язык могуч, велик и далее по тексту – как был в пору Тургенева?
– Русский язык сейчас и велик, и могуч, и далее по тексту. А вот речь людей, то есть реализация системы языка, оставляет желать лучшего. Язык – это воздух, бесконечно богатый выбор: чем дышать. Можно наслаждаться горными ароматами Алтая, а можно, извините, нюхать кокаин в гарлемском сортире. И каждый волен выбирать, что ему слушать, читать, говорить и писать (четыре вида т.н. речевой деятельности). Напомню, что у Тургенева язык, помимо всего прочего, и свободен.
Программа «Я русский бы выучил только за то…», посвященная особенностям развития русского языка в XXI веке, состоится в «Шишковке» 19 июля, начало встречи в 18.00, вход свободный. Ждем гостей 12+.
Справка
Кто еще выступит в «Шишковке» в рамках фестиваля
18 июля в 15.00
Орлова–Маркграф Нина Густавовна (г. Москва) – прозаик, поэт, переводчик. член союза писателей России. Стихи публиковались в антологиях «Московская муза XVII–XXI», «Русская поэзия. XX век», «Вечерний альбом», альманахе «День поэзии» и др.; в журналах «Смена», «Аврора», «Наш современник» и др.. Изданы книги стихов «Царь-сердце» (1991) и «Утешение» (2007). Рассказы и повести публиковались в журналах «Москва», «Юность», «Нева», «Симбирск» и др. Автор серии книг для школьников по истории России. Автор-составитель книг «Мысли русских патриархов», «Книга о блаженной Матроне Московской», «Лекарство от скорби», «Мудрый сердцем», «Библия и Закон Божий для детей и их родителей», «Православный Букварь для чтения по Часослову и Псалтыри», «Пасхальный подарок детям», «Зверушки на опушке», «Дерево-жираф», книжка переводов дагестанских стихов для детей «Домой на ослике» и других.
19 июля в 16.00
Измайлов Руслан Равилович (г. Саратов) – член Союза российских писателей. Исследователь творчества Иосифа Бродского, Семена Липкина, Александра Ревича и др. Автор книг «Хронос и топос: поэтический мир Иосифа Бродского», «От хроноса к кайросу: религиозно-философские основы русской словесности», «Топос. Хронос. Кайрос», «От слова к Логосу, или поэзия как богословие». Статьи печатались в журналах «Вышгород», «Сихотэ-Алинь», «Сибирские огни», «Алтай». Кандидат филологических наук, заведующий кафедрой гуманитарных дисциплин Саратовской государственной консерватории.
Кекова Светлана Васильевна (г. Саратов) – поэт, автор 18 поэтических книг, член Союза российских писателей. Стихи публиковались и публикуются в журналах «Юность», «Знамя», «Новый мир», «Звезда», «Волга», «Сибирские огни», «Согласие», «Алтай», «Плавучий мост», «Урал», «Сихотэ-Алинь», «Постскриптум» и др. Стихи переведены на английский, немецкий, французский, итальянский, голландский, румынский, серболужицкий, болгарский языки. Лауреат многих литературных премий, в том числе имени Аполлона Григорьева, Арсения и Андрея Тарковских, Новой Пушкинской премии, премии «Московский счёт», Международной Волошинской премии. В 2021 году Светлана Кекова стала лауреатом XII Международного Славянского литературного форума «Золотой Витязь». Исследователь творчества Николая Заболоцкого и Арсения Тарковского, доктор филологических наук. Профессор кафедры гуманитарных дисциплин Саратовской государственной консерватории.